[lang_en]As I Please, 17 March 1944[/lang_en][lang_es]As I Please, 17 de marzo de 1944[/lang_es]

[lang_en]With no power to put my decrees into operation, but with as much authority as most of the exile ‘governments’ now sheltering in various parts of the world, I pronounce sentence of death on the following words and expressions:

Achilles’ heel, jackboot, hydra-headed, ride roughshod over, stab in the back, petty-bourgeois, stinking corpse, liquidate, iron heel, blood-stained oppressor, cynical betrayal, lackey, flunkey, mad dog, jackal, hyena, blood-bath.

No doubt this list will have to be added to from time to time, but it will do to go on with. It contains a fair selection of the dead metaphors and ill-translated foreign phrases which have been current in Marxist literature for years past. There are, of course, many other perversions of the English language besides this one. There is official English, or Stripetrouser, the language of White Papers, Parliamentary debates (in their more decorous moments) and B.B.C. news bulletins. There are the scientists and the economists, with their instinctive preference for words like ‘contraindicate’ and ‘deregionalization’. There is American slang, which for all its attractiveness probably tends to impoverish the language in the long run. And there is the general slovenliness of modern English speech with its decadent vowel sounds (throughout the London area you have to use sign language to distinguish between ‘threepence’ and ‘three-halfpence’) and its tendency to make verbs and nouns interchangeable. But here I am concerned only with one kind of bad English, Marxist English, or Pamphletese, which can be studied in the Daily Worker, the Labour Monthly, Plebs, the New Leader, and similar papers.

Many of the expressions used in political literature are simply euphemisms or rhetorical tricks. ‘Liquidate’ for instance (or ‘eliminate’) is a polite word for ‘to kill’, while ‘realism’ normally means ‘dishonesty’. But Marxist phraseology is peculiar in that it consists largely of translations. Its characteristic vocabulary comes ultimately from German or Russian phrases which have been adopted in one country after another with no attempt to find suitable equivalents. Here, for instance, is a piece of Marxist writing—it happens to be an address delivered to the Allied armies by the citizens of Pantelleria. The citizens of Pantelleria

pay grateful homage to the Anglo-American forces for the promptness with which they have liberated them from the evil yoke of a megalomaniac and satanic régime which, not content with having sucked like a monstrous octopus the best energies of true Italians for twenty years, is now reducing Italy to a mass of ruins and misery for one motive—only the insane personal profit of its chiefs, who, under an ill-concealed mask of hollow, so-called patriotism, hide the basest passions, and, plotting together with the German pirates, hatch the lowest egoism and blackest treatment while all the time, with revolting cynicism, they tread on the blood of thousands of Italians.

This filthy stew of words is presumably a translation from the Italian, but the point is that one would not recognize it as such. It might be a translation from any other European language, or it might come straight out of the Daily Worker, so truly international is this style of writing. Its characteristic is the endless use of ready-made metaphors. In the same spirit, when Italian submarines were sinking the ships that took arms to Republican Spain, the Daily Worker urged the British Admiralty to ‘sweep the mad dogs from the seas’. Clearly, people capable of using such phrases have ceased to remember that words have meanings.

A Russian friend tells me that the Russian language is richer than English in terms of abuse, so that Russian invective cannot always be accurately translated. Thus when Molotov referred to the Germans as ‘cannibals’, he was perhaps using some word which sounded natural in Russian, but to which ‘cannibal’ was only a rough approximation. But our local Communists have taken over, from the defunct Inprecor and similar sources, a whole series of these crudely translated phrases, and from force of habit have come to think of them as actual English expressions. The Communist vocabulary of abuse (applied to Fascists or Socialists according to the ‘line’ of the moment) includes such terms as hyena, corpse, lackey, pirate, hangman, bloodsucker, mad dog, criminal, assassin. Whether at first, second or third hand, these are all translations, and by no means the kind of word that an English person naturally uses to express disapproval. The language of this kind is used with an astonishing indifference as to its meaning. Ask a journalist what a jackboot is, and you will find that he does not know. Yet he goes on talking about jackboots. Or what is meant by ‘to ride roughshod’? Very few people know that either. For that matter, in my experience, very few Socialists know the meaning of the word ‘proletariat’.

You can see a good example of Marxist language at its worst in the words ‘lackey’ and ‘flunkey’. Pre-revolutionary Russia was still a feudal country in which hordes of idle men-servants were part of the social set-up; in that context ‘lackey’, as a word of abuse, had a meaning. In England, the social landscape is quite different. Except at public functions, the last time I saw a footman in livery was in 1921. And, in fact, in ordinary speech, the word ‘flunkey’ has been obsolete since the nineties, and the word ‘lackey’ for about a century. Yet they and other equally inappropriate words are dug up for pamphleteering purposes. The result is a style of writing that bears the same relation to writing real English as doing a jigsaw puzzle bears to painting a picture. It is just a question of fitting together a number of ready-made pieces. Just talk about hydra-headed jack-boots riding roughshod over blood-stained hyenas, and you are all right. For confirmation of which, see almost any pamphlet issued by the Communist Party—or by any other political party, for that matter.

[Source]

[/lang_en][lang_es]Sin poder alguno que permita poner en marcha mis decretos, pero con tanta autoridad como la mayoría de los gobiernos en el exilio que se refugian en varias partes del mundo, pronuncio sentencia de muerte a las siguientes palabras y expresiones:

Talón de Aquiles, jackboot, militarista, cabeza de hidra, sin miramientos, puñalada en la espalda, pequeño burgués, cadáver maloliente, liquidar, talón de hierro, opresor manchado de sangre, traición cínica, lacayo, adulador, perro rabioso, chacal, hiena, baño de sangre.

Sin duda esta lista deberá ser ampliada de vez en cuando, pero bastará para empezar. Contiene una buena selección de las metáforas muertas y mal traducidas expresiones extranjeras que han sido habituales en la literatura marxista en los últimos años. Hay, por supuesto, muchas otras perversiones de la lengua inglesa además de ésta. Está el inglés oficial, o stripetrouser, el idioma de los Libros Blancos, debates parlamentarios (en sus momentos más decorosos) y de los boletines informativos de la BBC. Están los científicos y los economistas, con su preferencia instintiva hacia palabras como “contraindicativo” y “deregionalización”. Está la jerga americana, que con todo su atractivo tiende probablemente a empobrecer la lengua a la larga. Y está la dejadez general del idioma inglés con sus sonidos vocales decadentes (por todo el área de Londres hay que utilizar lenguaje gestual para distinguir entre “threepence” y “three-halfpence”) y su tendencia a hacer verbos y sustantivos intercambiables. Pero aquí sólo estoy preocupado con una clase de mal inglés, el inglés marxista, o panfletero, que puede ser estudiado en el Daily Worker, el Labour Monthly, Plebs, el New Leader, y periódicos similares.

Muchas de las expresiones utilizadas en la literatura política son simplemente eufemismos o trucos retóricos. “Liquidar”, por ejemplo (o “eliminar”) es una forma educada de “matar”, mientras que “realismo” significa normalmente “deshonestidad”. Pero la fraseología marxista es peculiar porque consiste en gran parte en traducciones. Su vocabulario característico viene en última instancia de expresiones rusas o alemanas que han sido adoptadas en un país tras otro sin intentar siquiera encontrar equivalentes aptos. Aquí está, por ejemplo, un fragmento de escritura marxista —resulta ser una charla dada a los ejércitos aliados por los ciudadanos de Pantelleria. Los ciudadanos de Pantelleria

pagan un agradecido homenaje a las fuerzas anglo-americanas por la prontitud con que los han liberado del malvado yugo de un régimen megalomaníaco y satánico que, no contento con haber absorbido como un pulpo monstruoso las mejores energías de los auténticos italianos durante veinte años, está ahora reduciendo Italia a una masa de ruinas y miseria por un motivo —únicamente el demente beneficio personal de sus propios líderes quienes, bajo una mal oculta máscara de falso patriotismo, esconden las más bajas pasiones, y, conspirando junto a los piratas alemanes, incuban el más bajo egoísmo y el trato más ominoso mientras todo el tiempo, con un cinismo repugnante, pisan sobre la sangre de miles de italianos.

Este obsceno guisado de palabras es presumiblemente una traducción del italiano, pero la cosa es que uno no lo reconocería como tal. Podría ser una traducción de cualquier otra lengua europea, o podría salir directamente del Daily Worker, así de internacional es este estilo de escritura. Su característica es el uso infinito de metáforas prefabricadas. En el mismo espíritu, cuando submarinos italianos hundían los buques que llevaban armas a la España republicana, el Daily Worker urgía al Almirantazgo británico a “barrer a los perros rabiosos de los mares”. Claramente, la gente capaz de utilizar tales expresiones han dejado de recordar que las palabras tienen siginificados.

Un amigo ruso me dice que el idioma ruso es más rico que el inglés en insultos, por lo que las invectivas rusas no siempre pueden ser correctamente traducidas. Por ello, cuando Molotov se refirió a los alemanes como “caníbales”, estaría tal vez utilizando alguna palabra que sonara natural en ruso, pero de la que “caníbal” era sólo una aproximación. Pero nuestros comunistas locales han tomado, del difunto Inprecor y de fuentes similares, toda una serie de estas expresiones toscamente traducidas, y por costumbre han pasado a considerarlas frases inglesas reales. El vocabulario de improperios comunista (aplicado a fascistas o socialistas según la “línea” del momento) incluye tales términos como hiena, cadáver, lacayo, pirata, verdugo, chupasangre, perro rabioso, criminal, asesino. Ya sean de primera, segunda o tercera mano, todas éstas son traducciones, y de ninguna forma la clase de palabra que un inglés utiliza naturalmente para expresar rechazo. El idioma de esta clase es utilizado con una indiferencia asombrosa hacia su significado. Pregúntele a un periodista qué es un jackboot, y descubrirá que no lo sabe. Pero aún así va hablando de jackboots. O, ¿qué se quiere decir con “sin miramientos”? Tampoco mucha gente sabe eso. En cuanto a eso, por lo que yo he experimentado, muy pocos socialistas conocen el significado de la palabra “proletariado”.

Puede ver un buen ejemplo del peor lenguaje marxista en las palabras “lacayo” y “adulador”. La Rusia pre-revolucionaria era todavía un país feudal donde hordas de holgazanes sirvientes eran parte del sistema social; en ese contexto “lacayo”, como insulto, tenía un significado. En inglaterra, el paisaje social es bastante diferente. Salvo en funciones públicas, la última vez que vi a un lacayo con ropajes fue en 1921. Y, de hecho, en el lenguaje normal, la palabra “adulador” ha estado obsoleta desde los años noventa, y la palabra “lacayo” desde hace casi un siglo. Y aún así éstas y otras palabras igualmente inapropiadas se sacan con propósitos panfleteros. El resultado es un estilo de escritura que guarda la misma relación con escribir en inglés auténtico como hacer un puzzle con pintar un cuadro. Es simplemente una cuestión de encajar una cantidad de piezas prefabricadas. Simplemente hable de jack-boots con cabeza de hidra tratando sin miramientos a hienas manchadas de sangre, y le irá bien. Para confimarlo, mire prácticamente cualquier panfleto publicado por el Partido Comunista -o, bien pensado, de cualquier otro partido político.

[Artículo original, disponible aquí]

[/lang_es]

[lang_en]Categories[/lang_en][lang_es]Categorías[/lang_es]: As I Please
[lang_en]Written By[/lang_en][lang_es]Escrito por[/lang_es]: Syme

[lang_en]Comments are closed.[/lang_en][lang_es]Los comentarios están cerrados.[/lang_es]