Wikipedia y vergüenza ajena

Publicado el Domingo, 19 de Noviembre de 2006

Confieso que estoy muy indignado. Mi romance con la Wikipedia española ha terminado de forma abrupta y dolorosa. Emigro a la edición inglesa para siempre jamás, una enciclopedia de verdad, decenas de veces más grande, trabajada y seria.

Servidor podía soportar que la española fuera la única que ha sufrido una escisión, cuando un grupo de renegados decidió separarse del proyecto madre, hospedarse en un servidor de la Universidad de Sevilla y dedicar sus esfuerzos a la gratificante tarea de escribir sobre ríos, montañas y pueblos de la península.

También podía tolerar que, en lugar de unir esfuerzos en la edición española (nuestra lengua común, para los recién llegados), seamos tan estúpidos de perder el tiempo traduciendo los cuatro o cinco artículos mal contados que tenemos al catalán, gallego, aragonés y euskera. Riqueza cultural, creo que la llaman. Así a nadie le sorprende que ediciones con muchos menos hablantes, como la alemana, estén muy por delante, tanto en cantidad como en calidad.

Pero en fin, que a pesar de todo eso, podía hacer de tripas corazón y seguir colaborando, traduciendo algún que otro articulo de la Wikipedia inglesa. Pero nada me había preparado para lo que encontré ayer, revisando la lista de artículos más vandalizados. Copio y pego un fragmento de la entrada sobre sexo oral de la Wikipedia en español:

En lenguaje popular y vulgar no se conoce el verbo culto «felar». En su lugar, en la mayor parte de Latinoamérica y en España se utiliza «mamar». En Argentina y Uruguay no hay un verbo específico que reemplace a «felar», por eso se deben usar perífrasis, como «chupar la verga» (de donde surge el sustantivo relativo «chupada»), también es popular la expresión «hacer un pete» o simplemente «pete» (contracción de la palabra «chupete»), con su considerado muy vulgar verbo «petear» o también «tirar la goma». En Chile también se le conoce como «chupada de pico» o simplemente como un «mamón», que viene del verbo mamar. En Brasil es común utilizar la expresión «boquete». También en Colombia es común utilizar la expresión «mamar» o «bajar», y en Venezuela se lo conoce con las expresiones «trompetear», «mamertear», «mamar mocho» y «mamar güevo». En Puerto Rico se lo cononce como «capotear», «mamar bicho», «capoteo», «cabecear» y «cabeceando». En Baja California y el norte de México se le llama «hacer un bolis».

¿Hacer un bolis? ¿Nadie se ha molestado en echar un vistazo al artículo en inglés, para ver cómo se enfoca de una forma seria? ¿Eso es todo lo que tienen varios cientos de millones de hispanohablantes que decir sobre lo que es una felación? ¿Cuál es el valor enciclopédico de enumerar 21 sinónimos? ¿En Chile chupada de pico y en Colombia trompetear? ¿Pero esto qué coño es?

Venga ya, hombre.

Kane @ 9:31 pm
Clasificado bajo: Estupidez, Cultura


5 comentarios acerca de 'Wikipedia y vergüenza ajena'

  1.  
    19 de Noviembre de 2006 | 11:44 pm
     

    Jajaja.

    Perdón, pero me “parto la caja”. Lo que me ha sorprendido es el “humming”: “sonido gutural o un canto generado con la garganta para producir un cosquilleo en la sensible zona genital de la pareja (hombre o mujer) mientras se realiza sexo oral de cualquier tipo”.

  2.  
    Rohleder
    20 de Noviembre de 2006 | 7:10 pm
     

    ¿Qué clase de entradas escribe usted en Wikipedia, señor Kane? xDDD

  3.  
    onirica
    20 de Noviembre de 2006 | 11:27 pm
     

    Pues yo no acabo de ver el motivo para tanta indignación, básicamente es una lista de los usos populares del término “felación”. Siempre y cuando no sea lo único que aparezca en la entrada no está fuera de lugar. De hecho en la versión inglesa también aparece una referencia al uso coloquial e incluso su etimología. Mucho más grave veo los problemas citados antes.

  4.  
    21 de Noviembre de 2006 | 6:33 am
     

    Eso no importa, lo relevante es que gente qu epodria estar escribiendo y traduciendo articulos de la wikipedia inglesa pierden el tiempo en pendejadas asi… la verdad es una pena. Yo solo la uso en ingles, incluso es mas completa en ese idioma en articulos relevantes para la cultura hispanoamericana. QUE PENA!

  5.  
    21 de Noviembre de 2006 | 6:11 pm
     

    Pues yo no acabo de ver el motivo para tanta indignación, básicamente es una lista de los usos populares del término “felación”. Siempre y cuando no sea lo único que aparezca en la entrada no está fuera de lugar. De hecho en la versión inglesa también aparece una referencia al uso coloquial e incluso su etimología. Mucho más grave veo los problemas citados antes.

    Es que es prácticamente lo único que aparece, onirica. El artículo principal no añade más que un par de frases sobre la posible transmisión de enfermedades. A la jerga la versión inglesa dedica un párrafo, además de listar sinónimos también han encontrado tiempo para escribir de un puñado de cosas más, como la película Deep Throat o las glándulas bulbouretrales. Estoy de acuerdo, por otro lado, en que los otros problemas son mucho más graves.

Deja tu comentario

(obligatorio)

(obligatorio)


Aviso a navegantes

Se asume que todos los mensajes serán escritos con la debida educación y madurez que se presupone a los miembros de la comunidad internauta. No se tolerará el insulto gratuito.

Tu dirección de correo no será nunca mostrada. Utiliza los botones inferiores para añadir cursivas, negritas y enlaces a tu comentario.


RSS de los comentarios | URI para TrackBack